8 things human writers and translators do better than AI

Better than AI! Image shows a person whose face is overlaid with colourful programming code.
Image shows a person whose face is overlaid with colourful programming code. Photo by ThisIsEngineering on Pexels.

Are translators and writers still better than AI? Yes, they are. Recently, I’ve been working on a few interesting marketing translation and writing projects, which have been a lot of fun. More than that, they’ve reassured me that the time of human translators and writers isn’t over. Sure, ChatGPT and DeepL have their uses, but they won’t be able to replace humans for quite a while.

Why?

I’ve added some real-life examples below. (You may already have seen some of my thoughts about these on social media and in my latest newsletter, but I think they deserve their own blog post.)

1. Having a chat and advising on your project

Nothing replaces an in-depth introductory chat and copy brief before starting a project.

  • What are your aims?
  • Who is your target audience?
  • Who are your competitors?
  • What’s your USP?
  • Do you have preferences in terms of gendering?

These are just some of the questions I’ll ask you before even starting on a writing or translation project.

Great communication skills are essential: before, during, and also at the end of the project.

For example, I usually have an initial video call to discuss the scope and details of a project. After that, Slack, email, and/or comments in Google Docs may work well to keep in touch and resolve any queries.

Recently, I particularly enjoyed working on Slack with both an SEO manager and project manager. It was much less overwhelming than writing emails, and all our chats were kept in relevant subject “threads”, so they were easy to refer back to. Thanks to this, we had fruitful online discussions and could move the project forward efficiently. I was able to advise on various topics and subprojects this way.

2. Flagging up potential greenwashing issues in your copy

I’ve written before about the CMA’s UK Green Claims Code, which was introduced to penalise companies for greenwashing. Germany has similar legislation in place.

Companies stating they are e.g. “eco-friendly” or “sustainable” have to give a lot of evidence to back up their claims. If they misuse certain terms, or if their packaging suggests an environmentally-friendly product when in fact it’s quite the opposite, they could be in for high fines. In Germany, they may even face a forced product recall.

Writers and translators working on your copy may well be able to flag up potential issues with your current wordings. ChatGPT and DeepL would struggle here.

3. Carefully reading and fact-checking your text

Checking your copy doesn’t have to be related to greenwashing. You may simply have included certain statistics or quotes in your copy, which your writer or translator could check or reference for you. Perhaps they’ll find different statistics you could use, or they may advise not to include them at all if they’re not sure about their quality.

I don’t use or edit text written by ChatGPT, for example. This is because it plagiarises other people’s content without properly citing it, and because it famously makes up facts. One example I came across in a ChatGPT-generated text was a made-up mountain in Kenya, which didn’t exist anywhere on Google or elsewhere. Not great, as the copy was aimed at tourists looking for walking tours in this area!

4. Reviewing and revising your current style guide

Perhaps you’ve been using a content style guide that’s a little outdated and needs some TLC? Rather than blindly following what’s in a guide, human translators and writers may suggest edits that’ll help your brand stay up-to-date and culturally sensitive.

Could AI tools do that? I don’t think so.

5. Advising on formal/informal address and gendering

Addressing your target audience correctly is crucial. You’re focusing on business leaders? Then a flippant, too informal tone won’t be right.

In German, you have a few ways of addressing your readers. Should you use the informal (“Du”) or formal way (“Sie”)? What about gendering — would it be best to both use the masculine and feminine form of a noun in a sentence? Or should you use the latest gendered terms, even if they’re not grammatically correct (e.g. “Kund*in”)?

Translators and writers who are native speakers and have good cultural knowledge can help with this.

6. Researching and implementing the right SEO keywords

Sure, you can use AI tools to get a list of SEO keywords. But: sifting through them, checking them for search intent, search volume and competition, and finally recommending the right ones for your brand is still something humans are best at.

Implementing your chosen SEO keywords is painstaking work, too. After all, your optimised copy is supposed to read well. Again, only humans can do this properly.

7. Localising your copy in a culturally sensitive way

German isn’t just German. There are many dialects in Germany and other German-speaking countries, which often use different terms. That’s why I specialise in Germany as a target market, not Austria or Switzerland. (Similarly, I specialise in British English, not American, Australian, or Canadian English.)

I grew up in Germany and moved to the UK to study and work many years ago. However, I’m still keeping in touch with German news and culture (through online news, TV, books, podcasts, and my friends, of course). I know what’s going on in the UK and Germany, and I know how people really talk there!

AI won’t be aware of which terms not to use in certain contexts. Humans do.

This also goes for certain images that may not make sense to your British or German target audience. Some gestures could even cause offence! Your writer and translator should be an expert in your target market: they’ll be able to advise on these sensitivities.

8. Knowing when (not) to use humour

Writers and translators know instinctively when to use a pun or subtle humour, and when it’s simply not appropriate. There may be cultural differences and sensitivities around certain terms or jokes, too, which AI tools simply wouldn’t know about.

Getting humour right is hugely important. A literal translation of a pun will only confuse your target audience; a poor joke can ruin an otherwise well-translated or written marketing text.

Summary: excellent copy needs a human touch

Please think twice before using translation software or AI tools for marketing copy or any text that needs a human expert (e.g. medical, legal or technical translations). It’s not worth the risk to your reputation, your brand, and — in some cases — to your audience.

Image of two magicians from Canva, symbolising manipulation and trickery

4 more manipulative marketing techniques to avoid

Marketing expert Shona Chambers and I have been working on an additional 2-part blog series about unethical marketing techniques to avoid.

You may win a golden trophy like this in a business competition

9 UK business competitions for ethical organisations (updated for 2024/25)

Check out these UK business competitions and awards for ethical and sustainable businesses. Great PR opportunities and cash prizes!

Image of a smiling robot. Photo by Alex Knight from Pexels

5 steps to future-proof your business

Find out how a skills audit and continuous professional development can help you shape a future-proof career you will enjoy long-term.

Image of a cute blue-and-red toy robot

Too much admin? Try these 3 free automation hacks

Small daily tasks can add up and slow you down. Don’t despair! Here are some free automation hacks that’ll improve your business processes.

AI court cases and other legal developments are of great interest to all content creators.

AI court cases and developments to monitor if you’re a content creator

Recent AI court cases show that there could be serious legal and ethical implications of relying too heavily on generative AI tools.

Image of a cup of coffee, a notepad and a pen. List on notepad says: "Be kind - do good - show love". Image by marekuliasz (Canva)

5 tips to make social media a better place

How to use social media to make the world a kinder, positive, more inclusive place. A guest post by Alexis Bushnell.

Pink note entitled "WORDPRESS" on top of a white keyboard. All against a yellow background.

7 free WordPress plug-ins that will save you time and stress

You’ve opted for your own WordPress.org website? Great! To save you time and stress, install these free WordPress plug-ins.

CPD for marketing translators: 5+ courses I recommend

Here’s a selection of enjoyable CPD courses for marketing translators, which I can recommend. From SEO to trade fairs — take your pick!

Distressed young lady looking up at a pile of paper on her desk. (Canva)

Overwhelmed? 9 free productivity hacks that actually work

You’ve launched your business and have what feels like 1378 tasks to do each week. Don’t worry, you’re not alone! Here are some quick, free and easy productivity tips that really work.

Image of scale, balancing windmill and CO2 on planet Earth.

Become carbon literate – quickly!

An overview on how you can become carbon literate through special training courses—for business or private purposes.

Image of the letters "PR" (for "Public Relations") on a newspaper (Canva)

5 things to think about before you start your PR outreach

Even small organisations or solo business owners can generate brilliant PR coverage. Melissa Hobson shows you how to get started.

Image shows the words "SEO" (standing for "search engine optimization"), "blog" and "media", together with some ethical symbols.

How does Google rank AI-translated web copy?

Google Search Central has shed light on how AI-translated web copy could negatively affect your rankings. Let’s find out more.

Time for better content. Get in touch!

Want to reach a wider market for your products or services?

Is your web and social media copy not as effective as you'd hoped?

Let me help you.

Choose from a wide range of services, including bilingual SEO copywriting, digital marketing translations (English <> German), and audits of your social media content.

You’ll benefit from my:

⭐ Experience in senior communications and publishing roles at the University of Oxford.

⭐ High-quality English <> German translation services (DipTrans MCIL).

⭐ Proven SEO content writing and ethical copywriting skills.

⭐ Practical knowledge of social media marketing.

Continuing professional development (e.g. via the CIMCIOL).

Carbon literacy and passion for positive change. 🌱

⭐ Friendly, reliable service and competitive rates.

 

Claudia Kozeny-Pelling

Claudia Kozeny-Pelling

Owner, Translate Digital Marketing

I especially love working with ethical, fairtrade and green small businesses.

GDPR

Follow me on Instagram
Follow me on Facebook
Follow me on LinkedIn