Image shows the words "SEO" (standing for "search engine optimization"), "blog" and "media", together with some ethical symbols.

How does Google rank AI-translated web copy?

AI-translated web copy is cheap and easy. But: marketing translators and SEO content writers have been warning about relying on AI-generated and machine-translated web content for some time. They were right. A few weeks ago, Google Search Central shed light on how this type of web copy could negatively affect your rankings. Let’s have a look at what they discussed below.

1. Why automatically translated copy could be problematic

Whether AI-generated or machine translated, your web copy will be of lower quality than text crafted by a professional translator or transcreator. Google Search Central’s YouTube podcast addressed why this may be a problem.

In answer to the question, “Does an auto-translation of my website for other regions affect my ranking negatively?”, the team responded:

“If the auto-translation is of low quality, maybe. You should ensure that a human native in those languages reviews and perhaps fixes these translations to ensure that the content is actually helpful for users. Of course, this is not a problem if you block crawling of such content.”

Google Search Central’s “SEO office-hours” session (YouTube, 13 June 2024)

Let me respond to this advice with five points:

1. Being a native speaker of the desired target language is not enough to produce a good translation. Please hire a qualified professional. In the UK, you can find these e.g. via the Chartered Institute of Linguists (CIOL) or the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

2. The quality of AI- and machine-translated content is often poor, especially in marketing translations. The reason: these tools aren’t truly creative, have no cultural sensitivity or a sense of humour. They also don’t have experience of living in the target market.

3. It’s usually best to translate from scratch. Reading an existing poor translation means translators are focused on correcting mistakes or poor sentence structures, rather than coming up with imaginative ways of transforming the source content into their target language(s).

4. Yes, you can block automatic crawling of any auto-translations, but what’s the point if you could get good, SEO-friendly content from a human translator?

5. Finally, consider Google’s advice on edited AI-generated content below. This surely must also go for translated copy.

2. Why even “humanised”/edited AI content may rank badly

As (SEO) content writers only know too well, many brands will now just hire human writers to edit AI-generated content.

However, Google’s advice on AI-generated first drafts suggests it’s not enough to hire editors to “humanise” content and implement SEO/branding guidelines:

“What matters to us is the overall quality that you end up publishing on your website. If you’re using tools […] to get you started, that’s not a problem on its own. But it’s also not a sign that you’ve created something that will be considered high-quality content.”

Google Search Central’s “SEO office-hours” session (YouTube, 13 June 2024)

Again: web copy that’s been drafted with the help of AI tools—even if it’s just a first draft subsequently edited by a human—is unlikely to be viewed as high-quality content by Google. It sounds like they’ll assume it won’t be original and/or particularly helpful.

Good news for human writers and editors who don’t rely on AI!

3. Why localised web pages won’t be penalised as “duplicate content”

A concerned user wondered whether translated/localised web pages could be penalised in the SEO rankings as “duplicate content”. Google’s answer to this question was short and sweet:

“No. Localised content is not considered duplicate content.”

Google Search Central’s “SEO office-hours” session (YouTube, 13 June 2024)

So, publishing the same content in different languages while adjusting the brand voice/terminology/imagery for your chosen target market will not affect your ranking negatively.

Localising is only risky if you don’t bear in mind points 1 and 2 above. Choose professional human translators and content/copywriters who know their stuff – your rankings will thank you.

Summary

All in all, it’s good news for human language professionals in my view:

  • AI-translated web copy is likely to rank poorly if it hasn’t been reviewed by an expert (though it’s much better to hire a human translator to create it from scratch).
  • Hiring a human to edit AI-generated content is unlikely to convince Google that your copy is truly original or helpful.
  • Your ranking won’t be negatively affected by properly localised content.

Here’s to high-quality copy crafted by translators and SEO content writers. 🎉

PS. If you need someone to write or translate SEO-friendly marketing copy from scratch (English <> German), I’d love to help you rank better. Let’s chat if you’re an ethical brand or fellow freelancer in the UK or in the EU!

Image representing an ethical copywriter through letters in a vinage press

5 ways an ethical copywriter can improve your marketing

Why should you use an ethical copywriter and proofreader to improve your existing marketing materials? Emma Hewlett and I will show you.

Better than AI. Image of a person whose face is overlaid with colourful programming code

8 things human writers and translators do better than AI

Human writers and translators are still better than AI. Read these 8 examples of why it’s best to invest in human experts than save with AI.

Image of the letters "PR" (for "Public Relations") on a newspaper (Canva)

5 things to think about before you start your PR outreach

Even small organisations or solo business owners can generate brilliant PR coverage. Melissa Hobson shows you how to get started.

Creative storytelling tips for ethical brands

Ethical and sustainable businesses can use many creative storytelling techniques and tools to market their brands. Read more in this guide!

Image of a note book. Text says: 'Manifesting', with an empty list (Canva.)

Can we really ‘manifest’ business success?

Unhappy with how your business is going? Not to worry – just think positively, visualise your end goal and manifest your happy future. But is it really that easy?

Image shows the words "SEO" (standing for "search engine optimization"), "blog" and "media", together with some ethical symbols.

Why SEO is important for your ethical business

A quick guide on why SEO is important for your business, how you can use it ethically, and what else you can do to become more visible.

Image of a blue book entitled "My secret plan to rule the world". Symbolising lessons learnt and plans

5 lessons 2020 taught me as a new small business owner

2020 has taught me some important lessons, which will help my business in years to come. I hope they’ll help yours too!

Scam alert! - Real or fake job?

False advertisements: what you can do about fake job ads

Have you ever been scammed? I and many others have – just last week. Let’s fight these scams together.

Image of international flags on a globe that has been placed on a keyboard (Canva), symbolising that international marketing translators are key to success

10 reasons why you should hire a marketing translator

A good marketing translator can increase brand awareness and potential sales in different target markets. We’ll explain here how and why.

AI court cases and other legal developments are of great interest to all content creators.

AI court cases and developments to monitor if you’re a content creator

Recent AI court cases show that there could be serious legal and ethical implications of relying too heavily on generative AI tools.

The word 'Why' highlighted in pink in a dictionary (Canva)

4 questions to ask yourself before you launch your business

You have a great business idea. Before you launch, ask yourself these important questions to ensure you succeed!

CPD for marketing translators: 5+ courses I recommend

Here’s a selection of enjoyable CPD courses for marketing translators, which I can recommend. From SEO to trade fairs — take your pick!

Time for better content. Get in touch!

Want to reach a wider market for your products or services?

Is your web and social media copy not as effective as you'd hoped?

Let me help you.

Choose from a wide range of services, including bilingual SEO copywriting, digital marketing translations (English <> German), and audits of your social media content.

You’ll benefit from my:

⭐ Experience in senior communications and publishing roles at the University of Oxford.

⭐ High-quality English <> German translation services (DipTrans MCIL).

⭐ Proven SEO content writing and ethical copywriting skills.

⭐ Practical knowledge of social media marketing.

Continuing professional development (e.g. via the CIMCIOL).

Carbon literacy and passion for positive change. 🌱

⭐ Friendly, reliable service and competitive rates.

 

Claudia Kozeny-Pelling

Claudia Kozeny-Pelling

Owner, Translate Digital Marketing

I especially love working with ethical, fairtrade and green small businesses.

GDPR

Follow me on Instagram
Follow me on Facebook
Follow me on LinkedIn